Today: 850
Total: 72028
 
 
 
 
트랜스쿨 - 샘플강의 -

The Art

The art of the past ①speaks to us, even though no longer in the language of its creators. But since our own ideas about what art is are continually changing, how can we possibly understand ②the art of thousands of years ago and other parts of the world? We need to be wary of using too aesthetic an approach, and to look beyond ③any beauty or formal qualities we may perceive in the art of the past, in order to try and recreate the perception and use of images of ancient peoples. It is important to remember that ④in remote periods (as ⑤in certain traditional societies today) some images were probably considered as the work of supernatural, ⑥not merely as products of human mind. They were seen as more or less ⑦direct manifestations of the divine and sometimes even as spontaneous miracles.

예 술

창조자의 언어가 더 이상 남아있지 않음에도 불구하고 과거의 예술은 우리들에게 ①말한다. 그러나 예술이 무엇인가라는 우리들의 생각이 계속해서 변하고 있기 때문에 ②수 천 년 전의 예술과 다른 세계가 어떠했는가를 이해한다는 것이 어떻게 가능한가? 우리는 너무 미학적인 관점으로 접근하는 것에 대해서 신중해야 하며 고대사람들이 이미지를 어떻게 인식하고 사용했는지에 대한 사실을 재창조하기 위해서는 고대 예술에서 ③우리가 인식할 수 있는 아름다움이나 형식상의 품질 이면을 바라 볼 필요가 있다. ④아주 멀리 떨어진 시기 (⑤오늘날로 치면 전통사회) 에서 몇 가지 이미지는 아마도 ⑥인류의 소산일 뿐만 아니라 초자연적인 작품으로서 간주되었다는 것을 기억하는 것이 중요하다. 그것들은 어느 정도 ⑦신에 관한 직접적인 현시로서 때로는 자연적인 기적으로서 간주되었다.

지은이가 전달하고자 하는 메시지가 무엇인지를 항상 염두에 두고 있으면 사소한 착각 때문에 엉뚱한 실수를 저지르는 비극을 예방할 수 있습니다.

* aesthetic -- 미학적인
* formal -- 공식적인
* manifestation -- 표명, 현시
* supernatural -- 초자연적인
* spontaneous -- 자연적인



① 간단해서 좋기는 합니다만 의미가 제대로 전달되지 않을 뿐만 아니라 문장의 형태상으로도 뭔가가 빠진 듯한 허전한 느낌을 줍니다. 이럴 때는 「많은 것을 말해주고 있다」 혹은 「많은 이야기를 들려준다」 하는 식으로 약간 살을 붙여주는 것이 좋습니다.

② 이 지문의 일관된 주제는 오직 예술입니다. 「다른 세계」 전체가 어떠했는가에 대해서까지 관심을 기울일 여유가 없다는 말입니다. 원문의 「other parts」 앞에는 「the art of」가 생략되어 있는데, 번역문에서는 그런 사실이 무시되어 있습니다.

③ 원문을 요약해보면, 고대 예술을 제대로 이해하기 위해서는 우리가 혹시 가지고 있을지도 모르는 선입견을 뛰어넘어야 된다는 의미입니다.

④ 「remote」는 시간, 거리 가릴 것 없이 「멀리 떨어져 있는」 것이면 어디에나 쓰일 수 있는 단어입니다. 하지만 의미를 생각해보면 이 말을 이렇게 어렵게 써야 될 이유가 있을까요? 너무나도 간단한 「옛날에」라는 말이 있지 않습니까.

⑤ 「remote periods」가 시간상의 개념이라면 이 괄호 속의 내용은 공간상의 개념이라고 할 수 있습니다. 요즘도 일부 오지 지역에는 과거의 전통 사회가 그대로 존속되는 지역이 남아 있는 것을 의미합니다.

⑥ 의미가 완전히 거꾸로 되었군요. 번역문은 이미지가 인류의 소산이기도 하고 초자연적인 작품이기도 하다는 말인데, 원문은 인류의 소산이 「아니라」 초자연적인 작품이라는 이야기입니다.

⑦ 이것은 「신에 관한 현시」가 아니라 「신 자체의 현시」가 되어야 합니다. 신이 직접 존재를 드러낸 흔적이라는 뜻인데, 앞뒤 문맥을 고려해서 적당한 표현으로 다듬어 봅시다.


예 술

과거의 예술은 설령 그 작가들의 언어가 남아 있지 않다 해도 우리에게 많은 이야기를 들려준다. 하지만 예술이란 무엇인가에 대한 우리 자신의 생각이 끊임없이 변화하고 있는 마당에, 어떻게 수 천년 전의 예술과 지구 반대편의 예술을 이해할 수 있단 말인가? 고대 사람들이 이미지를 인식하고 활용한 방식을 재구성하기 위해서는 지나치게 미적인 접근 방법을 사용하는데 신중을 기할 필요가 있으며, 과거의 예술에 대한 이해에서 우리가 가지고 있는 미의 기준이나 형식상의 기준을 뛰어넘지 않으면 안된다. 옛날에는(현대의 몇몇 전통 사회에서도 마찬가지지만) 인간의 작품이 아니라 어떤 초자연적인 작품으로 간주되는 이미지가 있었다는 사실을 염두에 두어야 한다. 그런 이미지들은 신의 존재, 혹은 자연적인 기적이 직접적으로 드러난 것으로 간주되었다.

서울시 마포구 월드컵로 123(망원동, 케이디빌딩 4층) 문의전화: (代)02-3142-8136 FAX:02-3142-8138