업무공정
 
 

 

 
  english japanese chinese
   
 
 


(주)엔터스코리아는 국내 정상의 통 번역전문기업으로서 축적한 번역 노하우를 십분 발휘하여 각 분야 전문가에 의한 철저한 4중 감수로 단 1%의 불량 가능성도 차단함은 물론, 실제 출판에 필요한 모든 절차, 즉 편집·교정을 완벽히 마무리하여 의뢰처의 편의를 최대한 도모하고자 합니다.

  1. 철저한 사전 준비로 번역일정 엄수
    (주)엔터스코리아는 실제 번역에 앞서 세밀하고도 합리적인 번역 일정을 계획함은 물론이고 번역을 책임질 번역프로젝트 팀을 짜임새 있게 구성하여 책임을 명확히 하는 한편, 이들에 대한 관리 감독을 철저히 하여 약속한 번역 일정에 반드시 맞추어 드립니다.

  2. 각계 전문가에 의한 고품질 번역
    (주)엔터스코리아는 번역물의 성격과 분야를 철저히 분석하여 각 분야를 전공한 번역자에게 번역 을 의뢰함으로써 최고의 품질을 인정받는 번역이 되도록 최선을 다합니다.

  3. (주)엔터스코리아만의 3차원 번역시스템(3DT)으로 번역오류 방지
    번역가와 (주)엔터스코리아 프로젝트 매니저(P. M) 및 마스터 에디터(M. E), 의뢰처와 검토진 및 감수진은 (주)엔터스코리아 만의 3DT(3Dimensional Translation) 시스템을 구성하여 번역 오류 가능성을 최소화합니다. 특히 번역분량이 많은 경우에는 1차로 번역팀을 구성하고 일주일에 1회 이상 정기 미팅을 통해 서로의 정보와 의견을 교환하여 각자의 노하우를 공유합니다. 그리고 팀장으로부터 새로운 유의사항 전달과 교육을 지속적으로 받음으로써 전체 번역의 통일성을 기하고 자칫 해이해지기 쉬운 작업자세를 수시로 점검할 수 있습니다.


  4. 감수자(교수급)·의뢰처·엔터스코리아 번역전문가가 참여하는 완벽한 4중 감수
    3DT시스템으로 한번 검토한 번역을 의뢰처에 중간 검수를 받음으로써 번역에 대한 신뢰성과 완성 도를 높입니다. 이를 통해 의뢰처의 기획 의도에 부합하는 번역을 가능하게 합니다. 또한 혹시 있을지도 모를 번역상의 오류를 방지하기 위해 교수급 감수자로 하여금 책임감수를 실시함으 로써 완벽한 품질관리에 만전을 기합니다.

  5. 번역 완성도 극대화
    (주)엔터스코리아는 번역 품질에만 만족하지 않고, 필요하다면 의뢰처가 번역을 납품 받는 동시에 출판이 가능할 정도로 당사의 출판전문가가 참여하여 번역문 편집·교정에도 세심한 정성을 아끼 지 않을 것을 약속드립니다.
 

[번역프로젝트 팀 조직]

  1. 책임 감수자(각계 전문가)
    각 분야 권위자로 위촉, 전체 번역 지휘 또는 2차 수정본 책임감수

    각 분야 권위자로 위촉되며 주어진 번역을 총괄 지휘 또는 2차 수정본을 책임 감수합니다. 또한 번역 진행 중 번역팀원의 자문에 수시로 응하며 자신의 의견과 지적사항을 번역팀장을 통해 전달합니다. (주)엔터스코리아의 감수자는 기존 감수자와는 달리, 이름만 빌려주는 형태가 아니라 실제 번역에도 참여하도록 함으로써 번역의 질을 획기적으로 높일 수 있습니다.

  2. 번역팀장
    번역프로젝트 실질적 지휘자, 번역팀 관리 감독

    번역프로젝트를 실질적으로 지휘하며 의뢰처와 (주)엔터스코리아, 그리고 번역팀원 사이에서 중개자 역할을 합니다. 또한 번역분량이 많은 경우는 매주 1회 번역 팀 회의를 주재하며 이 회의에서 팀원이 제기 한 의문사항을 정리하여 감수자에게 자문할 뿐 아니라 팀원을 독려하고, 차질 없이 번역이 진행되 도록 일정을 수시로 점검합니다. 번역팀장은 전체 번역을 이끄는 중요한 인물이므로 팀원과 의뢰처, 엔터스코리아로부터 모두 신뢰를 얻을 수 있어야 할 뿐 아니라 그만큼 번역실력도 인정받는 인재이어야 합니다. 뿐만 아니라 번역과정의 전반적인 상황을 이해하고 있어야 번역일정을 원활히 소화할 수 있기 때문에 번역경력도 상당해야 합니다. 엔터스코리아는 이러한 업무 특성에 걸맞는 책임과 능력을 지닌 최적의 인물을 선정합니다. (필요시 의뢰처에 번역팀장 이력 또는 경력 공개)

  3. 번역팀원
    실제 번역 진행, 해당 분야 최적의 인재 선발

    (주)엔터스코리아의 인재DB를 통해 전문분야에 따라 해당 번역물에 맞는 최적의 번역가를 선발하며 의뢰처의 번역물을 받아 실제 번역을 진행합니다. 번역팀원은 일단 독립적으로 번역을 진행하지만, 번역시 의문사항이나 확인해야 할 사항이 생기면, 팀장과 감수자에게 자문할 수 있습니다. 특히 많은 분량의 번역물의 경우에는 매주 정기회의를 통해 팀장으로부터 번역 진행상황을 점검 받습니다. 번역팀원은 실제 번역을 담당하기에 번역실력이 매우 중요합니다. 또한 여러 사람과 함께 호흡하여야 하므로 동료들과의 협조성도 중요합니다. (주)엔터스코리아는 이러한 모든 사항을 감안하여 최적의 인재를 번역가로 선발합니다.

  4. 엔터스코리아 마스터 에디터(M. E)
    번역/윤문 전문가, 전체 번역 진행상황 감독 및 관리

    번역전문가로 지명되며 엔터스코리아 프로젝트 매니저의 보고를 받아 번역의 전체 진행상황을 감독하고 관리합니다. 감수자와 번역팀장, 번역팀원을 최종 선발하고 많은 분량의 번역의 경우 프로젝트 총괄회의를 주재합니다. 또한 3차 검토가 끝난 원고를 최종 검토하여 오자 탈자 등을 바로 잡는 4차 검토를 책임집니다. 이 과정이 끝나면 의뢰처에 최종 납품합니다. 엔터스코리아 마스터 에디터는 번역출판·편집계에 오랜 경력이 있는 적임자를 선발하여 번역팀이 미처 손 쓸 수 없는 세심한 부분까지 검토함으로써 번역의 질을 한층 더 높입니다.

  5. 엔터스코리아 프로젝트 매니저(P. M)
    번역작업의 실무 과정 관리 감독, 번역팀원 - 의뢰처 중재자

    마스터 에디터와 마찬가지로 번역 전문가로 지명되며 번역팀장과 함께 번역작업의 실무 전 과정을 관리 감독합니다. 많은 양의 번역물의 경우 번역팀장과 함께 번역팀을 구성하고 번역팀원에게 배정하며 매주 번역팀 정기회의에 참여하여 의견을 개진할 수 있습니다. 엔터스코리아 프로젝트 매니저는 팀장과 함께 전체 번역을 실무적으로 관리 감독하는 중요한 업무를 담당하므로 번역경험이 풍부한 인물을 선발하며 아울러 번역팀원과 의뢰처 사이에서 중재할 능력이 있는 인물을 선발합니다.